分享好友 资讯首页 资讯分类 切换频道

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 符合施法场景的动态感!(图)

2025-02-18 07:4516056之窗百科网中国青年报
  【“急急如律令”翻译曝光 没人猜对】有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发热议,后被辟谣。
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对

 
不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。
但是,“律令”背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。
此前网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或许能兼顾两者。
央视新闻也曾科普,《哪吒2》海外版台词咋翻译。
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
你觉得这个翻译如何?
来源:中国青年报
收藏 0
打赏 0
U20亚洲杯:伊朗、乌兹别克斯坦提前出线
新华社深圳2月16日电 在16日举行的2025亚足联U20亚洲杯小组赛第二轮比赛中,C组的伊朗队和乌兹别克斯坦队分别战胜各自对手,取得两连胜提前晋级八强。伊朗队当天对阵也门队,后者的赛义德·沙班在第13分钟被红牌罚下,占据人数优势的伊朗队在上半场连进四球,下半场再入两球,最终以6:0大胜对手。

0评论2025-02-1721